Pular para o conteúdo principal

ABL lamenta morte do escritor Luis Fernando Verissimo Cronista gaúcho morreu na madrugada deste sábado em Porto Alegre

  A Academia Brasileira de Letras (ABL) divulgou nota de pesar pela   morte do escritor   gaúcho Luis Fernando Verissimo, que ocorreu na madrugada deste sábado (30) em Porto Alegre, após complicações causadas por um caso grave de pneumonia. A ABL lembrou a trajetória de Luis Fernando, filho do também escritor Erico Verissimo, que nasceu em Porto Alegre e passou parte da infância e da adolescência nos Estados Unidos. "De volta ao Brasil, atuou em publicidade, antes de entrar para o jornalismo. No jornal Zero Hora, sua coluna se consolidou como referência. Também foi colunista dos jornais O Estado de S.Paulo e O Globo. Ao longo de sua carreira, publicou mais de 60 livros — entre crônicas, contos, romances, literatura infantil e sátiras políticas — com amplo reconhecimento popular e traduções para diversos idiomas. Obras como  O Analista de Bagé ,  Comédias da Vida Privada  e  As Mentiras que os Homens Contam  o tornaram um dos autores mais...

UFC realiza traduções para inglês e espanhol dos sites da Cúpula de Líderes dos Brics e para a COP30

 

UFC realiza traduções para inglês e espanhol dos sites da Cúpula de Líderes dos Brics e para a COP30

A marca de excelência da Universidade Federal do Ceará (UFC) está presente, desde maio deste ano, nos sites oficiais da Cúpula de Líderes dos Brics (Brasil, Rússia, Índia, China e África do Sul) e da 30ª Conferência das Nações Unidas sobre Mudanças Climáticas (COP30), que têm suas páginas de notícias traduzidas para o inglês e o espanhol por uma equipe de servidores docentes e técnico-administrativos do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (Poet) da UFC. A iniciativa foi estabelecida por meio de um termo de execução descentralizada entre a UFC e a Secretaria de Comunicação (Secom) do governo federal.

Com vigência até novembro de 2025, as traduções realizadas serão objeto do projeto de pesquisa "Soft power traduzido: a retextualização da construção da imagem do Brasil nos sites da COP30 e da Cúpula dos Brics", que será desenvolvido no âmbito do programa de pós-graduação. Os textos traduzidos para a língua inglesa são destinados ao sites do Brics e da COP30, enquanto as traduções para o espanhol são somente para a conferência.

Imagem: O servidor técnico-administrativo Kelvis Santiago e a professora Luana de Freitas coordenam o projeto de tradução (Foto: Viktor Braga/UFC)
O servidor técnico-administrativo Kelvis Santiago e a professora Luana de Freitas coordenam o projeto de tradução (Foto: Viktor Braga/UFC)

Conforme a professora Luana de Freitas, os sites oficiais da Cúpula de Líderes dos Brics e da COP30 são importantes por darem visibilidade à agenda do país, além de serem a principal fonte de informação, tanto sobre os eventos em si quanto sobre serviços públicos e orientações para as delegações estrangeiras.

“A tradução desempenha um papel essencial na comunicação internacional, especialmente em eventos multilaterais que envolvem diplomacia e cooperação entre países. No caso destes eventos, a necessidade de transmissão eficaz de informações institucionais torna a tradução um elemento estratégico para garantir que o conteúdo oficial seja acessível e compreensível para audiências diversas", explica a coordenadora do projeto.

O servidor técnico-administrativo Kelvis Santiago do Nascimento, que também integra a coordenação da iniciativa, compartilha da opinião da professora Luana de Freitas, destacando a tradução de textos governamentais como algo essencial para a comunicação estratégica de governos. “Esse projeto, ao envolver pesquisadores da área de Estudos da Tradução, vai além do simples ato de traduzir. Ele ajuda a entender melhor as escolhas que são feitas na hora de traduzir — e o impacto que essas escolhas têm no discurso. Ao mesmo tempo, garante que as traduções sejam de alta qualidade, respeitando as exigências de linguagem, estilo e cultura", acrescenta.

Além dos coordenadores, participam do grupo, como tradutores, o servidor Tadeu Azevedo, da Pró-Reitoria de Inovação e Relações Interinstitucionais (Prointer), e a doutoranda Mariana Andrea De Santi; e, como revisores, o professor Michel Emmanuel Felix François e a pós-doutoranda Enora Lessinger.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Endereços dos cines pornôs gays no Centro de Fortaleza

 ENDEREÇO DOS CINES DE FORTALEZA (CE) ☆CINE ARENA RUA MAJOR FACUNDO 1181 ☆CINE AUTORAMA RUA MAJOR FACUNDO 1193 ☆CINE MAJESTICK RUA MAJOR FACUNDO 866 ☆CINE SECRET RUA METON DE ALENCAR 607 ☆CINE SEDUÇÃO  RUA FLORIANO PEIXOTO 1307 ☆CINE IRIS  RUA FLORIANO PEIXOTO 1206 CONTINUAÇÃO ☆CINE ENCONTRO RUA BARÃO DO RIO BRANCO 1697 ☆CINE HOUSE RUA MENTON DE ALENCAR 363 ☆CINE LOVE STAR RUA MAJOR FACUNDO 1322 ☆CINE VIP CLUBE RUA 24 DE MAIO 825 ☆CINE ECLIPSE RUA ASSUNÇÃO 387 ☆CINE ERÓTICO RUA ASSUNÇÃO 344 ☆CINE EROS RUA ASSUNÇÃO 340

Nota de pesar

  A PRT-7 manifesta o mais profundo pesar pela morte dos servidores aposentados José Maciel da Silva e José Siqueira de Amorim. José Maciel da Silva faleceu em 22 de janeiro. Sua última lotação foi no Setor de Arquivo desta Procuradoria Regional do Trabalho. O servidor José Siqueira Amorim faleceu em 28 de fevereiro e encerrou a carreira na Secretaria da Coordenadoria de 2º Grau. Ao tempo em que se solidariza com os familiares e amigos, a PRT-7 reconhece a valorosa contribuição de ambos enquanto atuaram nesta instituição.

CARIRI GARDEN SHOPPING

  Para evitar aglomeração e atender a todos que buscam garantir as compras do Natal, as lojas âncoras (C&A, Riachuelo, Renner, Marisa e Americanas) do Cariri Garden Shopping funcionarão com horário diferenciado ao longo da semana. De hoje, 20 de dezembro, até o dia 23, o horário de funcionamento seguirá até às 23h.  Já o Mercadinho São Luiz, estará aberto ao publico nos dias 22 e 23, até às 23h.